Commentaire

voir une page
|
"Notre dictionnaire chinois-français publié en 1890 a reçu un accueil
bienveillant[...] le prix Jullien.
L'édition épuisée, le travail a été repris, le fond reste le même;
mais beaucoup de changements ont été introduits. Un ordre et un
titre différents ont été adoptés. Les exemples cité sont la plupart
tirés des livres classiques. Les autres sont empruntés
à la littérature moderne [...] Les lettres qui, appartenant à une
même racine, ont le même nombre de traits additionnels, sont rangées
par ordre alphabétique de sons figurés [...] Les lettres qui ne
diffèrent que par la forme sont réunies sur la même ligne.
Les dictionnaires des Chinois ont servi de guides, specialement
le Tseng pou Tzeu wéi imprimé
en 1615, le Tcheng tzey t'uung
publié en 1670, le Péi wénn iun fou
mise à jour en 1704, le K'ang hi Tzeu
tien imprimé en 1716.
La prononciation a été figurée d'après les ouvrages ci-dessus désignés,
avec l'aide du Ti pi ou fang iuên in."
voir ne page:
Le père Séraphin Couvreur (1835-1919) était
jésuite, missionnaire en Chine. En 1884, il publie le Dictionnaire
français-chinois (1026 pages) contenant les expressions
les plus usitées de la langue mandarine puis, successivement,
le Dictionnaire chinois-français
(1890), et le Petit dictionnaire chinois-français
(1903).
En 1904, il publie une nouvelle édition, révisée,
de son ouvrage de 1890 sous le titre de Dictionnaire
classique de la langue chinoise, comprenant 21400 caractères
chinois. Ce volume, ainsi que celui des Caractères
chinois : étymologie , graphies, lexiques (1899),
du père Léon Wieger, sont considérés,
en quelque sorte, comme les ancêtres directs du Grand Dictionnaire
Ricci.
Attention
: Suite aux successions de réimpression photographiques,
la qualité initiale de lecture a un peu souffert : les plus
petits caractères chinois, ceux des notes explicatives, présentent
parfois un aspect de "pâtés noirs" avec une
difficulté au déchiffrement.
Nous vous proposons de consulter l'une de ces pages
(fichier .pdf 522 ko)
|